De wereld is sterk aan het globaliseren en iedereen krijgt steeds meer te maken met andere talen. Of we nou gaan reizen, aan het werk zijn of tijdens het sturen, we krijgen er steeds meer mee te maken. Daarom is het ook vaker nodig om een tekst uit het Nederlands naar een andere taal te vertalen of andersom. De grote vraag is vaak of we de tekst zelf vertalen of dit uitbesteden aan een freelancer of een vertaalbureau. Dit ligt aan de situatie. Wij geven informatie over beide gevallen en helpen je om een keuze te maken.
Wanneer is uitbesteden interessant?
Heb je teksten waarbij het zeer belangrijk is dat ze correct worden vertaald en twijfel je aan je eigen vaardigheden? In dat geval is het sowieso verstandig om deze uit te besteden. Dit gaat om redactionele teksten of teksten die zijn bestemd voor de eigen website. Kortom, krijgt een (potentiële) klant de content te zien? Dan is het verstandig om er zeker van te zijn dat ze op de juiste manier worden geschreven.
Waar mensen het snelst de fout ingaan dat is bij de grammatica. Zo is Duits voor veel Nederlanders een relatief makkelijke taal. Het is vergelijkbaar met Nederlands en wie er redelijk mee in aanmerking komt spreekt al snel een woordje Duits. Met de naamvallen is dit echter een ander verhaal. Er zijn veel regels die je hiervoor moet kennen en daarnaast dien je te weten of zelfstandig naamwoorden mannelijk, vrouwelijk of onzijdig zijn om de juiste uitgangen bij woorden te kiezen. Om teksten van Nederlands naar Duits te vertalen is het verstandig om een Duits vertaalbureau in te schakelen.
Niet alleen bij Duits, maar ook bij andere talen, zoals Frans, Italiaans of Spaans krijg je hiermee te maken. Vertalen vanuit de vreemde taal naar Nederlands is makkelijker en daarvoor hoef je dan ook minder snel een vertaalbureau voor in te schakelen.
Wanneer zelf vertalen?
De andere optie is om de teksten zelfstandig te vertalen. Ben jij ervan verzekerd dat het voor jou geen probleem is om de teksten te vertalen en dat je dit foutloos kunt doen? Dan kan dit je ook hoop geld besparen, want een bureau kan wat centen kosten. Een andere reden is wanneer de teksten minder belangrijk zijn en (grammaticale) fouten in de tekst minder erg zijn. Tot slot wordt er vaak gekozen om zelf te vertalen wanneer er naar het Nederlands of Engels toe wordt vertaald. Je hoeft alleen te snappen waar de zinnen in de vreemde taal over gaan en dit in je eigen taal (of Engels) te vertalen. Natuurlijk kun je altijd Google Translate bij de hand houden voor die extra ondersteuning.